I LOVE YOU を訳しなさいバトン

サクラリウムのサクラちゃんから貰いました。何と言う字書きへの挑戦状!(笑)
直感でパッと書いたので、まぁ、こんなもんで許して下さい。
サクラちゃん、ご期待には応えられたかしらん?(笑)
 
【I LOVE YOU を訳しなさいバトン】
 
●ルール
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
 
●回答
「大丈夫。貴方の最期を見取るまで、私は死なない」
 
 貴方を独りにはさせない、貴方の為なら私は貴方のいない孤独にすら立ち向かってみせる。
 
●解説
人生の最大の哀しみは、愛する人の喪失だと思います。自分の一番好きな人には、そんな哀しみを味わわせたくない。自分の一番好きな人の為なら、そんな哀しみすら自分は受け止めてみせる。一見すればそれは自己犠牲なのかもしれない、でも確かにそれは最大の愛の表現だと思うのです。だから、私はロイアイにはまっているんだろうな〜っと思います。
 
●回す人
興味のある方は、どうぞ〜。